14 Ноября, Не зря!

«Если пшеничное зерно, падши в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода»
(Ин. 12:24).

Посети старинное Нортамптонское кладбище в Америке и взгляни на могилы Дэвида Брейнерда и прекрасной Джеруши Эдвардс. Дэвид любил ее всем сердцем, но до венчания с любимой не дожил.

Какие надежды, какие ожидания, в деле служения Господу, ушли в могилу вместе с телом юного миссионера, от дел которого остались лишь нежные воспоминания да кучка, обращенных в христианство, индейцев. Но знаменитый пюританский верующий, Джонатан Эдвардс, который надеялся что сможет назвать Дэвида своим сыном, собрал воспоминания о нем в маленькой книжке. Книжонка вдруг обрела крылья, полетела через океан и легла на письменный стол студента Кембриджского университета Генриха Мартина.

О, Мартин! Что заставило его, прекрасно образованного человека, с блестящим будущим, бросить спокойную жизнь и заняться миссионерством?

Чего достиг он, когда, возвращаясь домой с коралловых берегов Индии, больной и усталый, умер в полном одиночестве от тропической лихорадки на случайном постоялом дворе?

Для чего были загублены эти жизни? Из смерти этих прекрасных молодых людей родилась целая армия современных миссионеров.

Не зря

Нет, не зря идут страдальцы в узы,
Смысл в страданьях, безусловно, есть:
Души стонут под греховным грузом,
Кто им понесет спасенья весть?

Трудно вестникам: неравна битва,
Но плоды страданий — налицо,
Глубже скорбь — сердечнее молитва,
Пламенней общение с Творцом.

Ободрившись узами страдальцев,
Юность христианская встает,
Меч духовный крепко сжали пальцы.
Молодежь Христа, за Ним вперед!

Огонек любви горит, не гаснет,
Превратиться в пламя должен он.
Пусть же вспыхнет заревом гигантским
Темный от неверья небосклон!

Испытанье в пламени горнила
Правды вестники проходят вновь,
Чтобы кровь в их жилах не остыла,
Чтобы пламенела их любовь.

Солнце правды! Ты желанно всеми,
Но предшествует рожденью стон.
Кровь страдальцев — это Церкви семья,
Так гласит проверенный закон.

Братья, сестры, знамя правды — выше,
Весть спасенья понесем в народ!
Вот уже шаги Господни слышны,
Иисус Спаситель к нам грядет.

Предисловие издательства
Книга "Потоки в степи" была напечатана на английском языке в 1925 году. 
Она содержала в себе рассуждения, цитаты и слова ободрения, 
которые помогали госпоже Л. Б. Кауман в период ее миссионерской работы в Японии и Китае
 - особенно в последние шесть лет, когда она ухаживала за умирающим мужем.
Этот русский перевод включает некоторые изменения и исправления. 
В книге использована поэзия, написанная на русском языке.
Эта книга для ежедневного чтения не предназначена заменить личное чтение Библии, 
но должна быть использована только как дополнение к личному изучению Слова Божьего. 
"Глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила" (Иов. 23:12).
"...Пробьются воды в пустыне и в степи потоки" (Исаии 35:6)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Просьба ввести *