Младенцами во Христе
(Первое послание к Коринфянам 3:1)
Ты сокрушаешься, верующий, оттого, что ты так немощен в своей божественной жизни? Оттого что вера твоя так мала, а любовь твоя так слаба? Ободрись, ибо у тебя есть причина для благодарения. Вспомни, что в некоторых вещах ты равен самому великому и достигшему полноты возраста христианину. Ты так же искуплен кровью, как и он. Ты — такое же усыновленное дитя Божие, как и любой другой верующий. Младенец — воистину такое же дитя своих родителей, как и взрослый человек. Ты так же полностью оправдан, ибо твое оправдание — это не вопрос степени: твоя малая вера соделала тебя чистым целиком и полностью. Ты имеешь такое же право на драгоценности завета, как и самые испытанные верующие, ибо твое право на милости завета зависит не от твоего возраста, а заложено в самом завете; и твоя вера в Иисуса — не мерило, а знак твоего наследия в Нем. Ты так же богат, как самый что ни на есть богатый человек, и если не радостью, то все же реальным владением. Самая малая из светящихся звезд все же находится на небе; самый слабый луч света имеет родство с великим дневным светилом. В фамильной летописи славы имена великих и малых записаны одним и тем же пером. Ты так же дорог сердцу Отца твоего, как и самый великий в семье. Иисус весьма нежно печется о тебе. Ты — как курящийся лен; более черствый дух сказал бы: «Погаси этот курящийся лен, он наполняет комнату неприятным запахом!», но Он и льна курящегося не угасит. Ты — как надломленная трость; и любая рука, менее нежная, чем рука Великого Музыканта, смяла бы тебя или выбросила, но Он и трости надломленной не переломит. Вместо того, чтобы пребывать в унынии из — за того, каков ты есть, тебе следует торжествовать во Христе. Я всего лишь малый в Израиле? Зато во Христе мне предоставлено восседать на небесных седалищах. Я беден верой? Однако в Иисусе я — наследник всего. Хотя я «сознаюсь, что суетен и во мне нет ничего, чем молено хвалиться», все же, если во мне пребывает корень всего, я буду радоваться в Господе и хвалиться Богом спасения моего.
"Утро за утром" Чтение на каждый день Чарльз Хаддон Сперджен перевод на русский язык Григорик В.А